![[ruminations]](Images/4SidebarRuminations.jpg)
Because some men
study to have learning rather than to live well, they err many
times, and bring forth little good fruit or none. -- The Imitation
of Christ
I
like the feel of the purposeful study that Thomas à Kempis
recommends to his fellow monks, at least as it comes across here
in Harold Gardner's version of Richard Whitford's 1530 translation.
Study to live well. Does that mean study (apply myself to knowledge)
in order to live well? Or does it mean, as the OED has it, "To
endeavour, make it one's aim, set oneself deliberately to do something" -- in this case to live well?
I'm
tempted to answer as the kids do today: "Yes." But "study"
here almost certainly means something like the OED definition I
quote. Still, I like the ambiguity the word "study" affords.
I want the word to mean both things at once. If I can't have a denotation
that is stronger than the sum of two of the word's definitions,
then I want at least one of these definitions to permit a strong
connotation of the other.
That's
why I like older English Bibles. You've already got the problem
of a translation, and now you have to consider the text in a language
that it almost, but not quite, your own. You might even find something
that was never there and live in it. There are more straws to grasp,
and straw makes nice nests.
I
know no Greek. I've looked up philotimeomai in two Bible
dictionaries. The word more closely fits the above "endeavour"
definition from the OED. The King James translates the word as "labour,"
"strive," and "study," depending on the word's
context. The modern English Bibles I have looked at do not translate
the word as "study," probably because the "endeavour"
definition is, of course, archaic.
I
like "Study to be quiet" from First Thessalonians. It's
part of a string of verses tied among several epistles in which
Paul tells his readers or his readers' charges, in so many words,
to follow his example and get a job. But none of the modern versions
say anything like "Study to be quiet." The Revised English
Bible, for instance, says, "Let it be your ambition to live
quietly. . ."
I
lived in a similar verse for years, the more famous "Study
to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to
be ashamed, rightly dividing the word of truth."
At
the four-times-a-week Bible studies I attended in my youth, we assumed
that study meant study. (We understood that Paul wrote in Elizabethan
English, and we understood Elizabethan English as well as he.) This
verse from Timothy was one of the ones we used to justify our group
study. But here's the New American Standard's take: "Be diligent
to present yourself approved to God as a workman who does not need
to be ashamed, accurately handling the word of truth." "Be
diligent" is not "study" as we normally use the word
today.
But
part of diligence in such a context might be what we call study
today, no? I'm all the richer for my linguistic ineptitude.
Perhaps
you see why I like Tindale, Geneva, King James, and Webster?
I'll
never discover new planets. (I'm quite nearsighted, and my discoveries
usually come from tripping over large objects most people see from
a distance. This tendency alone takes me out of the running.) But
finding evidence of another definition of "study" in college
while reading The Sound and the Fury made me feel as if I
had discovered another planet adorning my bright "study"
star.
In
the idiot's presence, one of Luster's companions denies Luster's
suggestion that perhaps he had secretly discovered Luster's missing
quarter. "I aint studying no quarter. I got my own business
to tend to," the companion says. ("And that ye study to
be quiet, and to do your own business. . .": more of that verse
in First Thessalonians.) A page later, the same companion denies
any interest in the show Luster apparently wants to gain admission
to with the quarter: "I aint studying that show." Later
in the book, Luster himself uses the word to deny Dilsey's charge
that he broke a window: "I aint stud'in dat winder."
These
black characters -- Faulkner's angels sent to live among the disintegrating
Compson family -- helped me in my darkness, too. These dialogs introduced
me to "study" as something like "To be addicted to;
to direct one's efforts to; to be solicitous for, after;
to set one's mind upon. Obs." (from the OED again).
Never mind that this definition doesn't generate a quotation in
the OED from later than 1603.
Luster's
and his acquaintance's use of "study" may have something
more to do with "To think intently; to meditate (about,
of, on, upon, in); to reflect, try to recollect something or
to come to a decision. Now dial. and U.S. colloq."
(OED). Faulkner is even quoted in the OED using "study"
in this sense, though the word's context in that quote sure points
to this last definition more than the context in which Luster and
his companion use it.
So,
not knowing a thing about linguistics or etymology, I go with the
"To be addicted to; to direct one's efforts to;
to be solicitous for, after; to set one's mind upon."
I throw in some "endeavour" and some normal study, too.
But of course I use the word in this amalgamated sense usually only
when I talk to myself. I think I limit it to that.
I
attach meaning to words from their contexts. Shoot first; open the
dictionary later. This is a wonderful tool for learning vocabulary,
I am told. Few of us learn new words by looking them up straightaway
in a dictionary, anyway. And even when I do look up words that are
new to me, I often forget their meanings. But maybe I'll become
influential, and my misuses will germinate into new definitions
in a future edition of the OED. Why discover planets when you can
grow them?
So
I use words incorrectly, or at least imprecisely. When I peck through
all of this straw, I usually get something wrong -- the original
or the translation or both. At the same time, something is gained
in the translation. I slowly build a nest I can live in.
|
Posted October 2006 |