In
the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a
Nation, a Language, and a Culture,
by Alister McGrath
Two
recent books argue the King James Versions enduring popularity stems
from the literalness of its translation and not from the beauty of its
language. Ive always suspected this was the case, and it has been
strangely gratifying to find the argument in print, even years after I
benched my KJV in favor of a couple more recent translations written with
the benefit of modern scholarship.
In his book In the Beginning,
a history of the Bible's English translations, Alister McGrath points
out that the translators of the Authorized Version chose not
to paraphrase Hebrew idioms, but chose instead to translate the idioms
word for word. The translators also were much more likely to retain
the Hebrew word order or structure, even when this resulted in a reading
that did not sound quite right to English ears at that time. The
KJV translators also often literally translated the New Testaments
Greek where it had been influenced by Semitic turns of phrase.
In other words, many of the odd
turns of phrase we read in the KJV were just as odd to the English reading
public introduced to the version in 1611. Shakespeares England was
arguably more perplexed by some of the KJVs phraseology than we
may be, since many of the Hebraic idioms and other strict translations
have become part of our language due to the KJVs cultural penetration
over the centuries. We are used to expressions such as these coined by
the KJVs attempts at literalness: fall flat on his face,
a man after his own heart, to pour out ones heart,
the land of the living, from time to time, the
skin of my teeth, to put words in his mouth, and like
a lamb to the slaughter.
McGrath quotes Hebrew scholar John
Selden, who was twenty-seven when the KJV was first published and who
provided some of the critical disdain initially drawn by the translation:
If I translate a French book
into English, I turn it into English phrase and not into French English.
Il fait froid: I say it is cold, not it
makes cold. But the [King James] Bible is translated into English
words rather than English phrases. The Hebraisms are kept and the [Hebrew
phrasing] is kept. As for example, he uncovered her shame,
which is well enough so long as scholars have to do with it, but when
it comes among the common people, Lord what gear do they make of it.
Seldens concern for the common
man might be justified today not because of the KJVs attempts at
accuracy, but because of its dated language. I recall a sermon or two
about a womans place as her husbands helpmeet,
a word originating from a misreading of the KJVs
but
for Adam there was not found an help meet for him. What gear the
preachers made of it!
Reynolds Price agrees with McGrath
that the King James Version must have been strange to the ears of its
first public. In his introduction to Three Gospels, Price goes
further and argues that the KJVs strangeness reflects the strangeness
of the original Greek New Testament to Greek-speaking Palestine of the
first and second centuries. In other words, we think the King James is
strange; the Elizabethans thought the King James was strange; and the
New Testament gospels first readers probably thought the gospels
were written in a very strange sort of genre and form of Greek. Our mystification
may connect with ancient mystificatoin.
I have rarely felt more connected
with the New Testaments original audience as when I read Prices
claim that total clarity wasnt part of the picture for the New Testaments
first readers, either. It reminded me of Peter's admission that some of
Paul's letters, which Peter was commending to his readers, contained things
that were "hard to be understood." It reminded me also of my
first Bible instructors only half-joking justification for his selected
translation: If it was good enough for Paul, its good enough
for me. The guy may have been on to something after all.
Price attributes the KJVs
eventual popularity to its willingness to sound strange for just enough
centuries for the confusion over the KJVs diction and syntax to
turn to veneration:
[w]hile it is customary to say that [the
KJVs] enduring popularity derives from the King Jamess sonorous
diction and stately syntax the diction of Shakespeare and Ben
Johnson a close comparison of its language to that of the originals
will very often show that the power and memorability of the King James
is an almost automatic result of its loyal adherence to principles of
literalness and the avoidance of paraphrase. Nearly four centuries of
Greekless readers have sensed, unconsciously perhaps but with considerable
accuracy, that the very strangeness the sober exoticism
of the language of the King James is truer to its strange originals
than any of its successors.
Im one of those prescient
Greekless readers. I did have something of a hint, though. When I was
about thirty, the New American Standard displaced the KJV as my primary
translation. The NAS translators put some of what they considered literal
translations as margin notes where they believed sticking the literal
meaning in the text might prove confusing. Many, if not most, of the NASs
margin notes turn out to be simply the renderings given by the KJV in
its text.
As much as I have enjoyed the King
James Version over the years, I find it hard to accept philosophically
that its language is as good as it is cracked up to be. I love its language,
but then I have been conditioned to do so. Its phrases and something
even of its tone and syntax are found in a lot of the canon of
English literature written between the Restoration and World War I, a
period of about two hundred and fifty years during which the KJV had a
virtual monopoly on English Bible translation and during which English
society, despite the Enlightenment and Darwin and everything else, was
overtly Christian. In a sense, I almost cant pass on the King James
Version as literature. It is too close to me.
It is ironic to me that most of
the best-known English translations of the Bible to come out in the past
hundred years seem to want to displace the King James Version as the best-selling
English translation through the clarity and the beauty of their language.
This seems to be the opposite strategy of the KJVs translators,
which apparently was to be as literal and as obscure as necessary, and
to wait a couple of centuries for the English language to refract around
their foreign-sounding idioms.
Of course, even if a new translation
adopted such a longsighted strategy, it would hardly enjoy anything like
the King James Versions influence on a brave new English-speaking
world, barring the confluence of unlikely historical, cultural, and religious
circumstances.
|
|